Акредитований переклад у Посольстві Італії у Миколаєві

Якщо Ви бажаєте отримати громадянство Італії, і пройти весь етап без втрат нервів і зі збереженням вашого бюджету, варто враховувати той факт, що консульство Італії має свої певні правила. Вимоги італійського уряду однозначні у питанні перекладу документів, виданих в Україні, на Італійську мову, а саме переклад має робити спеціально навчений та акредитований перекладач при посольстві, яке підпорядковується консульству та зробить переклад відповідно до встановлених правил.

Що таке акредитований (присяжний) переклад

Підтвердженим чи офіційним перекладом в Україні є нотаріальний, завірений за всіма юридичними правилами документ. Він потрібен в офіційних інстанціях, але оскільки деякі іноземні посольства мають свої встановлені правила, одне з них Італійське консульство в Україні, переклади зроблені українськими фахівцями не приймаються.

Саме тому, Італійський уряд запровадив такий тип підтвердження кваліфікації людини, яка робить переклад як акредитацію, а це означає, що перекладач має документ про спеціальну освіту, яку він отримав при посольстві держави Італії.

Акредитований (присяжний) переклад не потребує подальшого нотаріального засвідчення. Документ, який зробив акредитований спеціаліст одразу подається до консульського відділу посольства для легалізації.

Menu